středa 20. listopadu 2019

František Hrubín – Nefritová flétna

Tento poetický název je pro sbírku básniček čínský mistrů (asi 8stol.našeho letopočtu) v překladu Františka Hrubína. Čerpala jsem z vydání v Mladé Frontě, Praha 1978 a z doslovu jsem vytáhla to nejzajímavější.
Básně vznikaly za doby dynastie Tchang, byla to doba velkého rozmachu, obchodu, nádherných staveb, velké říše, ale i těžkého života rolníků a bojů s okolními kmeny.
Čínské básně byly jen pro opravdové znalce. Už jen čínské písmo je složité. A v tomto případě grafická podoba navozovala i náladu básně. Básně měly přesné rýmování. Rýmovaly se sudé verše, třetí se rýmovat nesměl. Bylo předepsané i střídání tónů rovných a nerovných (změna tónu změní i význam).
První verš zachytil objektivní skutečnost, druhý subjektivní náladu, třetí zvrat (občas i vtipný), čtvrtý verš dokončil gradaci, přinesl řešení.
A jestli vás jako mě zajímá, jestli František Hrubín znal čínštinu - tak ne :-) Spolupracoval s odborníky, kteří mu připravili doslovné překlady i rady a odpovídali na jeho otázky.
Básní je ve sbírce asi sto a básníků přibližně 30. Nejvíce básní je od Li Po (v překladu bílá švestka). Podle legendy byl oblíbencem císaře natolik, že dostal zlatou destičku, která ho opravňovala k jídlu a pití v hospodách a k finanční podpoře od úřadů. Aby nestrádal ani na svých cestách. Toulání miloval zřejmě stejně jako víno (rýžovou pálenku). A o obou píše v lyrických básních. Dále o tom, co viděl kolem sebe. O lidech, o přátelích, o drsné a krásné krajině hor i řek. O císařském dvoře. I o bojích.

Li Po
Cestou
Džbán z nefritu je plný, číšky svítí,
z Lan-lingu víno voní jako plást.
Když s to jsi opít hosta, hostiteli,
pak nevím, kde je cizina, kde vlast.

Mě se nejvíce líbila tato báseň:
Liou Jü-si
Od tvého odchodu
Od tvého odchodu smutek mám.
Nitě mám zmotané sem a tam.
Myslím jen na tebe, jsem jako úplněk,
chřadnu, noc od noci ubývám.

Žádné komentáře:

Okomentovat

Děkuji moc za návštěvu i komentář. Jak jsem se přesvědčila, jste skvělí .-)